послышались знакомые шаги. не отрываясь от книги, я поняла что это он. на секунду он оторопел, но прошел мимо. наверное, ждал что скажу, не дождавшись, повернулся: -здравствуйте! я не мог оставить без ответа это приветствие: -здравствуйте! -как самочувствие, как дела?! увидев мое безразличие, он попытался разговорить меня; -что за книга, которая полностью завлекла вас в свою пучину, что не можете оторваться от нее. я ответила неохотно: -да, вот… книга. -разрешите взглянуть? я промолчала, а он как не в чем не бывало, продолжил свое пение: -может, дадите почитать наконец я подняла голову, и попыталась объяснить ему, что это обыкновенная книга: -это русская словарная книга (я вздохнула), ее можно найти в любой библиотеке или купить в любом книжном магазине. он оказывается, за словами в карман не лезет: -а можно получить там, где найдешь? и все же, его общительность мне понравилось. я закрыла книгу и протянула ему: -возьмите, и не забудьте во время сдать! он с удовольствием протянул руку к книге. …отголоски уходящих шагов, были пропитаны смирением к безысходности от вынужденного ухода . *** прошло около одного месяца после этого. однажды после работы, по дороге домой, вдруг вижу, его младший брат поджидает меня. как только увидел меня, сказал: -здравствуйте! -здравствуй, как дела братик?! -значит..., вот, это вам мой брат прислал. сказал спасибо. я даже не взглянула на книгу: -братик, это верни брату и передай ему: «откуда взял, пуст туда и доставит». ты меня понял?! он видно не ожидал такого ответа, начал колебаться, и все же повернулся и ушел. а однажды когда сидел, углубившись в чтение книг, опять послышались знакомые шаги. на этот раз, чтобы не попасть под его словесный плен, я заранее сосредоточилась. он пришел, и кивнул мне. я тоже кивнула. мы оба использовали самый легкий способ здороваться. он серьезно сказал: -вот ваша книга, прочитал, спасибо. -ну как, понравился?! он сразу просветлел: -ну конечно… -ну и хорошо… он, как бы прощаясь, кивнул. я тоже кивнула. мы опять оба использовали самый легкий способ прощаться. он вел себя, как будь-то хотел поскорее уйти от сюда. как только я открыла книгу, тотчас же на стол выполз лист бумаги. это письмо было вложено в книгу, аж с неделю тому назад, когда мальчишка принес ее, я поняла это, прочитав письмо. …послышались проникновенные отголоски отдаляющихся, знакомых шагов. мне казалось, что они уносили мое сердце с собой, все дальше и дальше… перевел с туркменского, какамурад гельдыев.

Köneler, rejepguwaja tarapyndan 8 years ago
Teswir ýazmak üçin Içeri gir